Předmluva a úvod | Zpěvy staré Číny | O překladech |
Nové zpěvy staré Číny | Třetí zpěvy staré Číny | Z encyklopedie |
Pramen: Zpěvy staré Číny, připravil Jiří Franěk, Československý spisovatel v Klubu přátel poezie v roce 1988.
Nejpřekládanější báseň | Jak překlady vznikaly? | V kontextu české poezie | Hodnocení básníka a jeho díla | Bibliografie
![]() |
Čínský originál doslovně tichá noc
myšlenka |
Myšlenka
tiché noci Před mé
lůžko luna vrhá ostré svoje světlo; Jaroslav
Pšenička, 1902 |
Poutník
probouzí se v hospodě za tiché noci Na bílém loži probouzím se tich, Bohumil Mathesius,
1925 |
V
cizině Daleko v cizí
krajině jsem ležel. Světlo měsíční Otakar Žižka,
1942 |
Myšlenky
za tiché noci Před
lůžkem jasné luny zář je tak bílá, Marta Ryšavá,
1926 |
Za tiché noci Zas probouzím se do bělostné noci. František
Hrubín, 1978 |
2.
Jak překlady vznikaly?
Bohumil Mathesius vycházel z německých, ruských,
francouzských parafrází čínské poezie a z doslovných
latinských překladů pořízených prózou jezuitskými
misionáři (Zottoli). Je vlastně překvapující, že neuměl
čínsky. Však také nazýval své verše parafrázemi. Jeho
inspirace ležela v čínské předloze a v jeho naturelu. Jsou
tyto překlady překladů ještě zkutečné překlady? Vznikaly
jako parafaráze, volné překlady a nemalá část jako zcela
věrný překlad z německých, francouzských, ruských,
anglických a latinských parafrází. Zároveň je velice úzký
vztah mezi překlady a jeho původní tvorbou:
Měsíc
se nabod na hrot orobince, ohromný narezivělý lampión, pár kachen táhne ku dědince, puškvorec voní nad vodou; ondatra krouhá křehce v rákosině a vítr zaleh do ostřic -- sám sedím, stín ztracený v dubu stíně, a hledím na měsíc. (Měsíc nad novými řekami) |
Mečíku
hnědý, nevonný, štíhlý, mečíku ostrolistý, jak podobný`s té, již v srdci svém mám -- hnědá a pyšná, nevonná, čistá: gladiola ostrolistá. (Gladiola ostrolistá) |
3.
V kontextu české poezie.
Mathesiova poezie navazovala dost zřetelně na "chladnou,
úsečnou a zároveň dokrvava rozhořenou" linii českém
poezie konce 19. století a prvních desetiletí 20. století, je
zde odezva Karla Tomana a Viktora Dyka, k níž Mathesius přidal
svou osobitou notu. Básně jsou charakteristické jemným
předivem a zvýrazněnou stručnou pointou. Jeho vliv je cítit
u pozdního Branislava, Mikuláška, Miloslava Bureše, Oldřicha
Vyhlídala, Jana Skácela.
V dnešní poezii již jeho vliv necítíme. Je to způsobeno
také odlišným charakterem dnešní poezie. Ve starší
generaci se básník snažil o postižení krásy jako protikladu
všednosti, hledal harmonii, klid a jistotu. Dnešní verše jsou
spíše verše všednosti, svět je chápán jako disharmonie,
nevíra je zjevná. Není spočinutí, klidu a jistoty, není ani
jejich hledání.
4. Hodnocení básníka a jeho díla.
Jeho "překlady" je možné hodnotit jako poezii
ohlasovou, původní a současně jako překlady. Kde je hranice
mezi poezií původní a ohlasovou (inspirovanou). Kdy jde o
ohlas a kdy o volný překlad, parafrázi, převyprávění,
adaptaci? V české literatuře se vyskytli tři velké velcí
ohlasoví básníci: Čelakovský , Zeyer a Mathesius.
Mathesius se zařadil do proudu české poezie a to není
zpravidla vlastnost překladů. Jeho poezie patřila spolu s
Máchovým Májem k nejopisovanějším v koncentračních
táborech.Stárnutí překladu se u Mathesia neprojevuje, jeho
sbírky vycházejí v dalších a dalších vydáních a mizí z
pultů. Není na nich poznat, že vznikly před 60 lety. Jeho
překlady zhudebnila desítka skladatelů (Václav Dobiáš,
Věroslav Neumann, Josef Páleníček, Ilja Hurník, Pavel Haas).
Černá věž a zelený
džbán - 1925, Dr. Ot. Štorch-Marien, 109.svazek edice
Aventinum, 600 výt.
Zpěvy staré Číny - Melantrich, 1939 vyd.1,2, 1940 vyd
3,4, 1941 vyd.5, 1946 vyd.6, 1947, vyd.7 1948, vyd.8 1949.
Písně moudrosti a dálek - 1940, 12.svazek sbírky
"Lis knihomilův" na ručním papíře F.J. Müller v
Praze 106 výtisků.
Nové zpěvy staré Číny - Melantrich, 1940 1-4
vydání, 1946 5.vyd., 1947 6.vyd., 7.vyd. 1949.
Parafráze staré čínské poezie - konec 30.let,
Speciální škola pro užitou grafiku, prof.J.Benda,
Bohyně Milosti aneb Jak zahubila vášeň řezbáře -
1942, Praha, Nakladatelské družstvo Máje jako prémii pro
členy Světového literárního klubu. Později pod titulem
Podivuhodné příběhy z čínských tržišť a bazarů,
Borový 1947. Pak SNKLHU (Odeon) 1954 - jako 1.vyd. .
Li-Po 23.parafráze - 1942, jako 9.svazek edice Klub 777
vydal Rudolf Kmoch v Praze
Krásná slova o víně - 1943, 50 neprodejných výtisků
jako novoročenku na rok 1944 Jan Goldhammer.
Třetí zpěvy staré Číny - 1949, Melantrich, Poezie
sv.62, druhé vydání 1950.
Třetí zpěvy staré Číny ve třech knihách - prosinec
1950, Melantrich v Praze.
Zpěvy staré a nové Číny - 1953, Mladá fronta,
nakladatelství Československého svazu mládeže.
Zpěvy staré a nové Číny - 1957, SNKLHU (Odeon).
Zpěvy Dálného východu - 1958, k 70.výročí narození
B.Mathesia vydalo v edici Příležitostné tisky Domu umění
Krajské nakladatelství v Brně.
Zpěvy staré Číny - 1960, Odeon jako sv. 236 v edici
Světová četba jako vydání druhé.
Zpěvy staré Číny - 1988, Československý spisovatel v
Klubu přátel poezie jako 5818. publikaci, 20 tis. výtisků.
Nejpřekládanější báseň | Jak překlady vznikaly? | V kontextu české poezie | Hodnocení básníka a jeho díla | Bibliografie